четверг, 27 апреля
Персона

Евровидение-2017: как идет подготовка к конкурсу

В России забавный скандал вокруг перевода книги о Гарри Поттере

Поклонники саги о добром волшебнике выступают против неадекватной переводчицы

В РФ одно из издательств сообщило, что новая книга о волшебнике Гарри Поттере под названием "Гарри Поттер и Окаянное дитя" поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. В связи с этим фанаты серии предположили, что адаптацию вновь доверят переводчице Марии Спивак, имеющей спорную репутацию, и выступили против нее, начав сбор подписей в сервисе Change.org за снятие ее с должности.

Об этом говорится в сообщении российского издания Tjournal.

Дело в том, что до 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство "РОСМЭН". Именно благодаря ему появился перевод, который, несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом), считается среди российских поклонников саги каноничным.

Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания "Махаон", входящая в издательскую группу "Азбука-Аттикус". Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.

Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имен. Дамблдор у нее стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

Кроме того, переводчица славится "отсебятиной", добавляя в текст слова вроде "гоп-компании" или "неприличного фырчка".

Приведем простой пример: "Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

"РОСМЭН":

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Версия Спивак:

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией..."

Читатели также часто критикуют Марию Спивак за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер "всегда" ("always"), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом "постоянно".

Перевод Спивак обрел настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы и фотожабы, где чтение ее книг так или иначе сравнивают со страданием.

На текущий момент под петицией подписались больше 9 тыс. человек. При этом в самом "Махаоне" еще не подтвердили, что переводом займется именно Спивак.

"Гарри Поттер и Окаянное дитя" — это пьеса британской писательницы Джоан Роулинг в двух частях, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне. Она расскажет о жизни уже повзрослевших главных героев и их детей спустя 19 лет после финального столкновения Поттера с Волдемортом. Формально "Окаянное дитя" — не полноценная книга, а сценарий этой пьесы, который поступит в продажу на английском языке уже 31 июля.

Саму постановку уже успели раскритиковать за странные кастинговые решения. В частности, Гермиону в ней играет темнокожая актриса.


Как сообщал "Лайм", звезда "Гарри Поттера" умилила сети неожиданным номером.

Читайте также о том, как Дэниэл Рэдклифф стал мачо.

Новости партнеров

Читайте также

В новом клипе "Ленинград" показал развратную Светлану Ходченкову

Экстаз Ленинград, Экстаз клип, Светлана Ходченкова, Ленинград клипы

Ведущий Евровидения считает шансы О. Torvald на победу нулевыми

О.Torvald, О.Torvald Евровидение 2017, Тимур Мирошниченко, Евровидение-2017

Тайное стало явным: Гайтана подтвердила беременность

Гайтана, Гайтана беременна, Гайтана новости

Новости партнеров

Загрузка...